¿Por qué las llamas series cuando quieres decir intervalos?


El otro día veía en casa un interesantísimo canal de dibujos animados para bebés. Consistía en un montón de dibujos animados simples, con muchos colores llamativos. Se supone que es para bebés que aún no saben hablar. El canal es inglés y las canciones estaban traducidas al español de forma literal, sin importar que rimara en nuestro idioma. Una chapuza, vamos. Cuando ví aquello pensé que era preferible dejar aquel canal para bebés en inglés para que al menos los niños fueran haciendo el oido a este idioma. Pero no, habíamos traducido "de aquella manera" un canal de dibujos animados para bebés que ni saben hablar. Así nos va con los idiomas en este pais.

Como runners, utilizamos una cantidad de anglicismos de forma constante en nuestra vida deportiva. Runner, Running, fartlek, etc. son palabras ya completamente asimiladas en nuestro idioma. De hecho, estoy convencido de que el día en que la palabra RUNNING entre en la Real Academia de la Lengua está más cerca que lejos.

Sin embargo, por no sé qué extraña razón, a veces hacemos buenas traducciones de los términos runner en inglés y otras veces la traducción es horrorosa. Tomemos como ejemplo la palabra "liebre". Todos damos por hecho que "liebre" es la palabra que se utiliza en todo el mundo paar definir al marcador de ritmos (pacemaker). Pues no, en inglés se usa "conejo" (rabbit) para definir al pacemaker. Liebre en inglés es "hare" y no tiene connotaciones runner. La traducción correcta para nuestras liebres debía haber sido "Conejo". No sé si la censura tuvo algo que ver con esto, pero la primera vez que en España se usó la palabra liebre para definir al marcador de ritmos se hizo mal.

Otro error común de traducción e interpretación es la palabra "series" que utilizamos todos de forma habitual. Los anglosajones utilizan intervals (intervalos) que es lo correcto. Cuando haces 8x1000 estás haciendo una serie de 8 intervalos. 2x(4x1000) serían dos series de 4 intervalos. Lo que hacemos cuando entrenamos habitualmente son intervalos y no series.

Luego hay palabras que por alguna razón nos cuesta traducir. Es el caso de las "junk miles" que algunos traducimos como "kilómetros basura", lo cual está bien. Pero a la mayoría de los runners españoles les cuesta utilizar la palabra "basura" y prefieren términos como "acumular volumen", "sumar kilómetros" etc, cuando realmente lo que hacen es más "kilómetros basura". Es como una verdad que no queremos reconocer y que enmascaramos con otras palabras.

El inglés es más simple en la utilización de términos y es más fácil combinar palabras para encontrar definiciones brillantes para el marketing. Por eso la mayoría de la publicidad de marcas de Running viene con grandes palabras en inglés al estilo BOOST YOUR RUN , YOU CAN DO IT o IMPOSSIBLE IS NOTHING. Para nuestra "Tirada Larga" ellos utilizan LSD (Long Slow Distance) o cual es algo realmente brillante y fácil de recordar. Qué ingenioso sería decir algo como "este fin de semana me toca LSD".

Pero no todo va a ser bendecir el idioma inglés aplicado al Running. El ingenio popular runner nacional es infinito y así se han desarrollado palbras que ya están con nosotros en nuestro día a día. Términos como "hachazo" , "cochinero" o "trotón" nos elevan al número uno mundial en utilización de ingenio léxico en este mundo del correr. A partir de ahora cuando hagas series recuerda que realmente lo que estás haciendo son intervalos.      

Share this:

CONVERSATION

31 Comentarios:

  1. Quizá (y eso se me ha ocurrido ahora mismo, así que imagínate la validez) la elección de liebre en lugar de conejo se deba también a que en términos de caza siempre se ha considerado la liebre como salvaje, libre y rápida.

    Se aprende siempre un montón en cada nueva entrada tuya.

    Salud.

    ResponderEliminar
  2. En general me gusta más la palabra castellana que la inglesa aunque he decir que me ha parecido genial lo de LSD, no la conocía en esa acepción y la verdad es que está bien traido. Lo de la liebre me hace pensar que alude a la liebre que persiguen los galgos, liebre que no conejo que no tiene tanta resistencia ni velocidad, son diferenes aunque en tomate se igualan. Lo de series e intervalos, al final se entiende que es mil o lo que sea con recuperación, pues es el juego de distancia con recuperación donde se trabaja, "llámalo como quieras pero vas a sufrir como un cabrón" pero es cierto que los manuales y los Gps que vienen en ingles no dicen serie sino intervalo. Como vicioso del k y de la distancia no existen los kilómetros basura.
    Gran entrada, de nivel.

    ResponderEliminar
  3. Dejo trabajo a los angloparlantes... Que se busquen unas palabras que definan ciertos mitos de nuestro tiempo como: tapado y chuliquearse... Suerte han tenido que Mordor es nombre propio jajaja

    ResponderEliminar
  4. Buenas, en primer lugar enhorabuena por el blog, sin lugar a dudas de los más reflexivos de la esfera running, y eso tiene un gran mérito. En segundo lugar, das por hecho que fuimos nosotros quienes copiamos el término liebre, y si fueron ellos?! Salut!

    ResponderEliminar
  5. Yo que creía que lo de LSD era Lucy in the Sky with Diamonds ;-)

    Genial entrada..muy ilustrativa y dicáctica

    ResponderEliminar
  6. No se porqué pero me he acordado de la canción de "La liebre" de los Mojinos Escozios, esa que dice que "si una liebre es más grande que un conejo, tu mujer tiene una liebre..." y a partir de ahí ya de lo del LSD no te digo nada... XD

    Buenísima entrada y muy buena aclaración de lo de las series e intervalos.

    ResponderEliminar
  7. Sin ser un anglicismo siempre me chirría cuando escucho el palabro de moda de hace años entre los deportistas: EL ENTRENO, ¿de donde carajo ha salido esta palabro? Fue una generación espontanea, de pronto lo dijo alguien y tooodo el mundo la usa. Horripilante y si lo pones en plural ya es de juzgado de guardia... "ahora estoy haciendo unos entrenos de calidad" Probe castellano..
    Gracias por tu nuevamente enriquecedora entrada Gonzalo.

    ResponderEliminar
  8. Entreno suena fatal... conejo, muy bien

    En fin, se traduce fatal, es verdaz.

    ResponderEliminar
  9. Para términos técnicos, el inglés es muy preciso, también en la jerga médica pasa lo mismo, sin embargo que refrecante resulta oir palabras en castellano surgidas de la imaginación como las que dices...y liebre está mucho mejor aplicada que rabbit.

    ResponderEliminar
  10. Hombre, si corrieramos tras un conejo , todos mejorábamos marcas, fijo!( no me he podido resistir al chiste fácil)

    ResponderEliminar
  11. "RODAR"!!! que coño significa esa palabra?....

    ResponderEliminar
  12. Do it badly, do it well, just do it. or Feel the pleasure of running. Feel the pain. Both are essential to the experience. Se puede traducir, pero no es lo mismo.

    ResponderEliminar
  13. 2x(4x1000) también se podría decir 2 bloques de 4 repeticiones, no?? Y no haría falta utilizar la traducción anglosajona de interval. Nuestra lengua también es rica si se utiliza correctamente. Saludos.

    ResponderEliminar
  14. La primera vez que leí la palabra "Cochinero" fué en un Blog de un corredor español (Gilabert). Me chocó un poco, pues cochinero en "mexicano" significa porquería. Después me di cuenta que era un término aceptado para salidas a ritmo cómodo. Es solo un ejemplo de peculiaridades del español de España y el de nuestros países en Latinoamérica. Acá también cantamos bien las rancheras: solo por señalar una, diría que una "buena corrida" en México tiene un significado textual, pero cuando alguien venido de la madre patria lo escucha, excuso decirles la variedad de colores que adquiere su cara! :)
    Saludos desde México
    http://www.cronicasmaratonytriatlon.blogspot.mx/

    ResponderEliminar
  15. Y a colación de lo que dices... Uno de los eslóganes que comentas, el IMPOSSIBLE IS NOTHING, aquí también se tradujo muy paletamente como "NADA ES IMPOSIBLE", cuando en realidad debería ser "LO IMPOSIBLE NO EXISTE".

    Pero bueno, si Star Wars, que es Guerras Estelares, aquí se hizo famosa como La Guerra de las Galaxias, qué podemos esperar...

    ResponderEliminar
  16. Grandiosa entrada. Aquí se nos tiene vetado saber inglés, o al menos ponen todas las trabas del mundo. Profesores no nativos con la oposición eterna, traducción a mansalva...No sea que nos de por leer prensa extranjera o similar. cuando ponen alguien en radio hablando en inglés (lease la SER por ejemplo) no dejan que se escuche ni una palabra, salta el traductor al instante,

    Unas intraducibles: "me llevais con el gancho, voy haciendo la goma"

    ResponderEliminar
  17. Tal vez sean los anglosajones los que no nombren correctamente al animalillo que marca los ritmos. En cuanto los intervalos estoy totalmente de acuerdo contigo. Son intervals

    ResponderEliminar
  18. Menos mal que mi entrenador o "coach" habla castellano e ingles.. me lo pone facil..... vamos me lo da todo traducido.
    Quiere decir que el la base de Rota entrenan a Intervalos y fuera de la base hacen series!!!!

    ResponderEliminar
  19. Oh gran maestro Sosaku Runner, desde siempre tenia la duda de porque intervalos y porque series, gracias a ti ha quedado aclarada mi duda, je je je!!!
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  20. Buenas aclaraciones, pero yo estaría encuadrado en españoles con desconocimeinto del idioma y me aclaro con los terminos castellanos.Una gran verdad, nunca llegaremos a algo en la forma que la educación trata al idioma, aunque estemos 15 años con ello.Buena entrada, un abrazo.

    ResponderEliminar
  21. Por no hablar de palabras que se han asentado pero que no son muy académicas tipo "entrenos" en lugar de "entrenamientos".

    ResponderEliminar
  22. Encontrado el motivo por el que las tiradas largas se hacen en el fin de semana. Darle al LSD entre semana tiene que ser preocupante...

    ResponderEliminar
  23. Interesante entrada. Me alivia comprobar que no era la única a la que el tema intervalos/series le preocupaba desde un punto de vista lingüistico.

    ResponderEliminar
  24. Muy interesante , yo soy , bueno.... era , de los que les llamaba series . Espero que llamandolos por su verdadero nombre me cueste menos hacerlos jeje

    Un saludo

    ResponderEliminar
  25. A mi algo que me tiene intrigado es lo de "hidratarse"... beber de toda la vida. O será por las cremitas runneriles para las pieles sensibles? mmmmm...hay lo dejo

    ResponderEliminar
  26. Yo lo más novedoso que he escuchado últimamente ha sido "fartlek polaco", que solo puedo describir como cambios de ritmo que te dejan hecho polvo. Genial entrada Gonzalo, siempre consigues sorprenderme!

    ResponderEliminar
  27. Interesante... la cuestión es que aunque esté mal dicho nos entendamos, lo de la liebre pues ya son costumbres, cambiar ahora y decir conejo pufff, es como el ritmo cochinero, ya es un clásico entre nosotros,

    ResponderEliminar
  28. Los del LSD en mi caso creo que es más cuando me inscribo a las carreras que cuando hago la tirada larga.

    ResponderEliminar
  29. Qué buena entrada Gonzalo. Voy a intentar aplicar lo de llamar intérvalos a las series. Aunque... pensándolo bien aquí ya no hablo con nadie ni en catalán ni castellano... ¡¡jajaja!!
    Bueno, lo intentaré utilizar correctamente en el blog, que ya es mucho.

    ResponderEliminar
  30. Lo de las series/intervalos me ha dejado pensativo, una cosa es que hoy en día el tema del running ...... digo correr esté más de moda y queramos usar vocablos en inglés porque es lo que aparece en los anuncios de las revistas y webs, pero desde que yo era pequeñito siempre me dijeron series a lo que realmente es intervalo, curioso.
    De todas formas, da igual como llamemos las cosas, no serán más fáciles de hacer por muy bonito que suene :)

    ResponderEliminar